Auf gut Deutsch

elektricka_tatryDruckreife Übersetzungen kann in der Regel nur liefern, wer in seine Muttersprache übersetzt und wer über Fachkenntnisse auf dem Gebiet des jeweiligen Textes verfügt.

Übersetzungen in die Fremdsprache oder auf mir weniger vertrauten Fachgebieten biete ich grundsätzlich nur in Kooperation mit gut ausgebildeten, erfahrenen und muttersprachlichen Partnern an.

In der Regel werden die übersetzten Texte von einem zweiten Experten korrigiert. Bei Bedarf arbeite ich mit einer Lektorin (Deutsch) zusammen.

Wenn Ihre Texte sehr fachspezifisch sind, ist es wichtig, dass auch Sie durch Erklären von Sachverhalten zur Qualität der Übersetzung beitragen. Sollten Sie ein firmeninternes Glossar besitzen, ist dies für mich hilfreich, denn dann kann Ihre Terminologie einheitlich verwendet und damit eine Fehlerquelle ausgeschlossen werden.

Ich übersetze Ihre Texte direkt in der von Ihnen gewünschten Anwendung (z.B. Adobe Indesign) bzw. im Quellcode und übernehme auf Wunsch auch das Layout.

Da Übersetzungen für mich nur ein Teil meiner Tätigkeit sind und meist im Zusammenhang mit anderen Projekten erledigt werden, nutze ich (bisher) kein TRADOS. Meine Partner für Übersetzungen in die Fremdsprache sind dagegen erfahrene TRADOS-Anwender.

Meine Sprachen:

  • Schwedisch
  • Slowakisch
  • Tschechisch
  • Englisch
  • andere Sprachen auf Anfrage

Meine Textsorten und Fachgebiete:

  • Technische Dokumentation
  • Lokalisierung von Websites und Webanwendungen
  • Geschäftskorrespondenz
  • Maschinenbau
  • Automotive
  • IT
  • Psychologie und Lebenshilfe
  • Pädagogik
  • Ernährungswissenschaft
  • Tourismus und Gastronomie
  • Natur- und Umweltschutz